Localizing scripts
Localizing scripts
Hi people,
I am going to bother you all again on this same issue, only that now in a separate thread.
The intention of this proyect, is, that before version 4.2 is launched, we can have all scripts fetch language files from a directory. (As done here)
Progress done:
Connect wizard (updated droope's corrected version)
Xwin
XorgWizard (Updated to Mu's corrected version)
Remasterpup2
Chooselocale
Bootmanager
Cups Shell
Petget.
Applications directory localized
Outdated
Updated 18/03/09.
I am going to bother you all again on this same issue, only that now in a separate thread.
The intention of this proyect, is, that before version 4.2 is launched, we can have all scripts fetch language files from a directory. (As done here)
Progress done:
Connect wizard (updated droope's corrected version)
Xwin
XorgWizard (Updated to Mu's corrected version)
Remasterpup2
Chooselocale
Bootmanager
Cups Shell
Petget.
Applications directory localized
Outdated
Updated 18/03/09.
Last edited by droope on Fri 15 May 2009, 00:56, edited 5 times in total.
- esmourguit
- Posts: 1410
- Joined: Fri 17 Nov 2006, 14:45
- Location: Entre l'ile aux oiseaux.et l'ile de sainte Lucie
Bonjour,
I tried to localize xorgwizard how did Mu for a test. But it does not work.
As soon as I brought this:
The beginnings are difficult.
Cordialement
I tried to localize xorgwizard how did Mu for a test. But it does not work.
As soon as I brought this:
The script would not work.#-- simple localization for scripts by MU
mo=xorgwizard.mo
lng=`echo $LANG | sed "s/\(..\).*/\1/"`
#echo $lng
. "/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo"
if [ -f "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo"
fi
The beginnings are difficult.
Cordialement
[url=http://moulinier.net/][color=blue][b]Toutou Linux[/b][/color][/url] - [url=http://toutoulinux.free.fr/pet.php][color=blue][b]Paquets français[/b][/color][/url]
That's interesting, but, i don't think it will be that easy, i mean, you have to create the file first, and modify the Script's text variables to be looked for in the text file,
I GUESS... LOL.
Maybe we can try and do this, what do you think?
Yes!
Check this
Mu's version of some output:
Idon'tknowwhos:
I GUESS... LOL.
Maybe we can try and do this, what do you think?
Yes!
Check this
Mu's version of some output:
<hbox spacing=\"10\">
<text use-markup=\"true\"><label>\"<b>$LINTERFACE</b>
$INTERFACE_INTERFACE\"</label></text>
<text use-markup=\"true\"><label>\"<b>$TYPE</b>
$INTERFACE_INTTYPE\"</label></text>
<text use-markup=\"true\"><label>\"<b>$MODULE</b>
$INTERFACE_FI_DRIVER\"</label></text>
<text use-markup=\"true\"><label>\"<b>$BUS</b>
$INTERFACE_BUS\"</label></text>
<text use-markup=\"true\"><label>\"<b>$DESCRIPTION</b>
$INTERFACE_INFO\"</label></text>
</hbox>
Idon'tknowwhos:
I would like to know if anyone knows of a program that'd let me to know the exact diferences between a file and another. It would save a lot of work for me.<hbox spacing=\"10\">
<text use-markup=\"true\"><label>\"<b>Interface</b>
$INTERFACE_INTERFACE\"</label></text>
<text use-markup=\"true\"><label>\"<b>Type</b>
$INTERFACE_INTTYPE\"</label></text>
<text use-markup=\"true\"><label>\"<b>Module</b>
$INTERFACE_FI_DRIVER\"</label></text>
<text use-markup=\"true\"><label>\"<b>Bus</b>
$INTERFACE_BUS\"</label></text>
<text use-markup=\"true\"><label>\"<b>Description</b>
$INTERFACE_INFO\"</label></text>
</hbox>
Not enough infoThe script would not work.
If you run it in a console, you usually get error-messages.
You should paste them here.
Or start with a new script.
Code: Select all
#!/bin/bash
#-- simple localization for scripts by MU
mo=mytest.mo
lng=`echo $LANG | sed "s/\(..\).*/\1/"`
#echo $lng
. "/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo"
if [ -f "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo"
fi
echo "${L_TEST}"
Make it executable:
chmod 755 /usr/bin/mytest
Then create 2 localized files:
/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/mytest.mo
Code: Select all
L_TEST="hello world!"
Code: Select all
L_TEST="salut monde!"
To save them, choose "save as" and activate the charactercoding "UTF-8" in the "save as" dialog.
Then test it:
export LANG=en_US.utf8
mytest
export LANG=fr_FR.utf8
mytest
This should print:
hello world1
salut monde!
Mark
Why are you using "L_TEST="salut monde!"" in the mo and mytest in the code? I'll try to do an example as you did.MU wrote:Not enough infoThe script would not work.
If you run it in a console, you usually get error-messages.
You should paste them here.
Or start with a new script.
save it as "/usr/bin/mytest".Code: Select all
#!/bin/bash #-- simple localization for scripts by MU mo=mytest.mo lng=`echo $LANG | sed "s/\(..\).*/\1/"` #echo $lng . "/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo" if [ -f "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo" ];then . "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo" fi echo "${L_TEST}"
Make it executable:
chmod 755 /usr/bin/mytest
Then create 2 localized files:
/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/mytest.mo
/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/mytest.moCode: Select all
L_TEST="hello world!"
The best will be to create them in leafpad.Code: Select all
L_TEST="salut monde!"
To save them, choose "save as" and activate the charactercoding "UTF-8" in the "save as" dialog.
Then test it:
export LANG=en_US.utf8
mytest
export LANG=fr_FR.utf8
mytest
This should print:
hello world1
salut monde!
Mark
mytest is the filename.
simplified:
So the script will "source" (the . means to read a file) this languagefile:
/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/mytest.mo
In mytest.mo you define the variable L_TEST.
It will be good practice, to start localized variables with "L_", so that they can easily be found in a script. I did not do that in my first scripts, and later it was hard, to find them again.
Then in your script, this variable is available too, as it was just "sourced" from the languagefile.
So you can print it now:
Sidenote:
I use ${L_TEST} and not $L_TEST, as like this, it can be put in other words.
works not:
echo "$L_TESTis my first test."
works:
echo "${L_TEST}is my first test."
Mark
simplified:
Code: Select all
mo=mytest.mo
. "/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo"
/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/mytest.mo
In mytest.mo you define the variable L_TEST.
It will be good practice, to start localized variables with "L_", so that they can easily be found in a script. I did not do that in my first scripts, and later it was hard, to find them again.
Code: Select all
L_TEST="hello world!"
So you can print it now:
Code: Select all
echo "${L_TEST}"
Sidenote:
I use ${L_TEST} and not $L_TEST, as like this, it can be put in other words.
works not:
echo "$L_TESTis my first test."
works:
echo "${L_TEST}is my first test."
Mark
Thank you, this post has helped a lot.
I was thinking of using what you localized so as not to waste effort. So i thought I could compare the version you localized (before localization) and current version, but I need you to tell me exactly which version it is you translated, so as not to make the script any older by accident.
After you and the current developers of scripts answer, I should be able to start working. It shouldn't be a lot of work, i think.
DOn't know if the scripts have changed a lot, tho.
I was thinking of using what you localized so as not to waste effort. So i thought I could compare the version you localized (before localization) and current version, but I need you to tell me exactly which version it is you translated, so as not to make the script any older by accident.
After you and the current developers of scripts answer, I should be able to start working. It shouldn't be a lot of work, i think.
DOn't know if the scripts have changed a lot, tho.
- esmourguit
- Posts: 1410
- Joined: Fri 17 Nov 2006, 14:45
- Location: Entre l'ile aux oiseaux.et l'ile de sainte Lucie
Bonjour,
Sorry for the inconvenience, but in fact it was missing the file /usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/xorgwizard.mo. But not sure it was the issue.
Then it works.
Attached file xorgwizard4.2-localized and connectwizard-420loc for test and english and french files
Cordialement
Sorry for the inconvenience, but in fact it was missing the file /usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/xorgwizard.mo. But not sure it was the issue.
Then it works.
Attached file xorgwizard4.2-localized and connectwizard-420loc for test and english and french files
Cordialement
- Attachments
-
- connectwizard-420Loc.tar.gz
- (3.07 KiB) Downloaded 1569 times
-
- xorgwizard4.2-localized.tar.gz
- (20.03 KiB) Downloaded 1053 times
Last edited by esmourguit on Mon 23 Feb 2009, 07:50, edited 2 times in total.
[url=http://moulinier.net/][color=blue][b]Toutou Linux[/b][/color][/url] - [url=http://toutoulinux.free.fr/pet.php][color=blue][b]Paquets français[/b][/color][/url]
I am testing it, the only issue until now, it's that in the name of the window, when using EN locales, i get Assistant de conexion, or something similar.
I think the problem is in the .mo, tho.
I will try to localize it in french, and if it works, i'll translate it into spanish. As soon as we have all scripts set up on 4.2.
This should be included on 4.2, do you want me to tell whodo?
We should send him one or a few MP's So as not to lose localizated scripts again.
Edit: It's not working I chose fr_BR, is that correct?
Is it fully localized?
I think the problem is in the .mo, tho.
I will try to localize it in french, and if it works, i'll translate it into spanish. As soon as we have all scripts set up on 4.2.
This should be included on 4.2, do you want me to tell whodo?
We should send him one or a few MP's So as not to lose localizated scripts again.
Edit: It's not working I chose fr_BR, is that correct?
Is it fully localized?
- esmourguit
- Posts: 1410
- Joined: Fri 17 Nov 2006, 14:45
- Location: Entre l'ile aux oiseaux.et l'ile de sainte Lucie
Bonjour,
No it is not completely localized. I is just a test.
The french locale is fr_FR
But there is an issue in xorgwizard4.2-loc, line 777.
Cordialement
No it is not completely localized. I is just a test.
The french locale is fr_FR
But there is an issue in xorgwizard4.2-loc, line 777.
it doesn't show the "choosevideomode" text. I don't know why. Maybe MU could help us.echo ' --no-collapse --title "Puppy Video Wizard" --ok-label "OK" --extra-label "TEST" --cancel-label "EXIT" --menu "$choosevideomode
Cordialement
[url=http://moulinier.net/][color=blue][b]Toutou Linux[/b][/color][/url] - [url=http://toutoulinux.free.fr/pet.php][color=blue][b]Paquets français[/b][/color][/url]
It seems, I had made the same mistake in Muppy with the old translated xorgwizard.esmourguit wrote:Bonjour,
No it is not completely localized. I is just a test.
The french locale is fr_FR
But there is an issue in xorgwizard4.2-loc, line 777.it doesn't show the "choosevideomode" text. I don't know why. Maybe MU could help us.echo ' --no-collapse --title "Puppy Video Wizard" --ok-label "OK" --extra-label "TEST" --cancel-label "EXIT" --menu "$choosevideomode
Cordialement
You might need this syntax:
Code: Select all
echo " --no-collapse --title "Puppy Video Wizard" --ok-label "OK" --extra-label "TEST" --cancel-label "EXIT" --menu "$choosevideomode
" >> /tmp/choosexmodedlg
Try this in a console to see the difference:
Code: Select all
a=test
echo "$a"
echo '$a'
Mark
- esmourguit
- Posts: 1410
- Joined: Fri 17 Nov 2006, 14:45
- Location: Entre l'ile aux oiseaux.et l'ile de sainte Lucie
Bonjour,
Thank you Mark for your help. Now it works.
Here the dotpet whith the french locale files for test.
Cordialement
Thank you Mark for your help. Now it works.
Here the dotpet whith the french locale files for test.
Cordialement
- Attachments
-
- xorgwizard-loc-4.2.pet
- (59.5 KiB) Downloaded 1021 times
[url=http://moulinier.net/][color=blue][b]Toutou Linux[/b][/color][/url] - [url=http://toutoulinux.free.fr/pet.php][color=blue][b]Paquets français[/b][/color][/url]
Hi all,
Hope I posted this in the correct Topic.
It's really great news to see an effort to localize Puppy scripts.
If I may, I've got a few questions concerning gettext (po files), translation and puppy 4.2.
1: If Puppy is going to be completely translated, i.e. all scripts will use gettext and po files,
Could there be a problem, kernel or other wise, using so many extra variables for translation (a limit to the nber of variables used) and also could this impact Puppy's performance ?
... Some scripts use over a 100 translation variables and might call other scripts with extra translation variables.
performance drop i.e : .. number of translation variables and parsing the po file(s) to find the correct variable entry.
2: Has the community set-up any standard rules/guidelines to localise variables in a script : i.e preset variable names inside scripts or rules to define the variable names for translation.
.. There doesn't seem to be any real consistancy in the variable naming process.
frame -> $frame1 and in a completely different hbox/vbox $frame2 .. I can elaborate a bit more if needed.
3: What do you do about a Title, Label, Button or other forgotten bits that have no translation in a script ?
i.e. <button OK> or button cancel or Title ...dialup modem, MB/KB to Mo/Ko ..
Do we change the english script and submit the english modification.. but then, where to post the proposed change ?
4: Can All the text messages be translated with a po file in any script ? (except of course initrd.gz : language specific manual translation must be done)
i.e... echo "blabla" > /dev/console or echo "blabla" > 2&1
and indirectly, does X have to be running for gettext to work ?
Translation part:
5: Has anybody found an equivalent to yaf-splash ?
As it only correctly displays english characters, no matter what the encoding used.
6: Dialog doesn't seem to like accents -> shutdown/save script and others
The displayed box has holes punched in it using accents (incorrectly displayed) and the right edge is completely distorted.
7: From what I understand, the Puppy 4.2 will keep to UTF-8 encoding for scripts,
but then, we (French Toutou 4.1.2 ) had to encode some scripts into ISO-8859-1 for them to display the accents correctly.
MU kindly gave us a partial solution, his gxmessage and the switch "-encoding UTF-8", thanks MU.
The info I've found about UTF-8 is that english characters are 1 byte encoded and french characters are 2 byte encoded
Using the ISO-8859-1 encoding the french characters are 1 byte encoded.
This makes it difficult for us and probally others : we have to test each script and if necessary modify the script and adapt the encoding accordingly.
Sorry about the mostly questions post and the numerous edits.
Thanks in advance to all the worldwide puppy users.
Hope I posted this in the correct Topic.
It's really great news to see an effort to localize Puppy scripts.
If I may, I've got a few questions concerning gettext (po files), translation and puppy 4.2.
1: If Puppy is going to be completely translated, i.e. all scripts will use gettext and po files,
Could there be a problem, kernel or other wise, using so many extra variables for translation (a limit to the nber of variables used) and also could this impact Puppy's performance ?
... Some scripts use over a 100 translation variables and might call other scripts with extra translation variables.
performance drop i.e : .. number of translation variables and parsing the po file(s) to find the correct variable entry.
2: Has the community set-up any standard rules/guidelines to localise variables in a script : i.e preset variable names inside scripts or rules to define the variable names for translation.
.. There doesn't seem to be any real consistancy in the variable naming process.
frame -> $frame1 and in a completely different hbox/vbox $frame2 .. I can elaborate a bit more if needed.
3: What do you do about a Title, Label, Button or other forgotten bits that have no translation in a script ?
i.e. <button OK> or button cancel or Title ...dialup modem, MB/KB to Mo/Ko ..
Do we change the english script and submit the english modification.. but then, where to post the proposed change ?
4: Can All the text messages be translated with a po file in any script ? (except of course initrd.gz : language specific manual translation must be done)
i.e... echo "blabla" > /dev/console or echo "blabla" > 2&1
and indirectly, does X have to be running for gettext to work ?
Translation part:
5: Has anybody found an equivalent to yaf-splash ?
As it only correctly displays english characters, no matter what the encoding used.
6: Dialog doesn't seem to like accents -> shutdown/save script and others
The displayed box has holes punched in it using accents (incorrectly displayed) and the right edge is completely distorted.
7: From what I understand, the Puppy 4.2 will keep to UTF-8 encoding for scripts,
but then, we (French Toutou 4.1.2 ) had to encode some scripts into ISO-8859-1 for them to display the accents correctly.
MU kindly gave us a partial solution, his gxmessage and the switch "-encoding UTF-8", thanks MU.
The info I've found about UTF-8 is that english characters are 1 byte encoded and french characters are 2 byte encoded
Using the ISO-8859-1 encoding the french characters are 1 byte encoded.
This makes it difficult for us and probally others : we have to test each script and if necessary modify the script and adapt the encoding accordingly.
Sorry about the mostly questions post and the numerous edits.
Thanks in advance to all the worldwide puppy users.
Hi there maddox:
I don't think i have the moral authority to answer to that post And that is a really fancy way of saying, I don't know what to say. I guess there could be an issue with those, yes.
Ondevelop:
My script is acting weird, I've just started, but heres what I changed.
And the weird behaviours are:
number 1: When I click on the script with rox, nothing happens. When I open a console there and run it, it works :/
Number 2: The text is not changing, I am using ES_es locales, and the mo file is located in /usr/share/locales/es/LC_MESSAGES/ ... :/
Could I get a hand? Sorry for all the newbieing. Thanks
EDIT:
DOH!!! (homer style) I had localized a part of the script that was comented out. Now it still won't work, I've edited my post to correct the horror i had done.
I don't think i have the moral authority to answer to that post And that is a really fancy way of saying, I don't know what to say. I guess there could be an issue with those, yes.
Ondevelop:
My script is acting weird, I've just started, but heres what I changed.
connectwizard.mo (es) wrote:$DIALUP="Internet by turtle..."
And:connectwizard 4.1.2 wrote:#-- simple localization for scripts by MU
mo=conectwizard.mo
lng=`echo $LANG | sed "s/\(..\).*/\1/"`
#echo $lng
. "/usr/share/locale/en/LC_MESSAGES/$mo"
if [ -f "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo" ];then
. "/usr/share/locale/$lng/LC_MESSAGES/$mo"
fi
the same file, later on wrote: <label>${DIALUP}</label>
And the weird behaviours are:
number 1: When I click on the script with rox, nothing happens. When I open a console there and run it, it works :/
Number 2: The text is not changing, I am using ES_es locales, and the mo file is located in /usr/share/locales/es/LC_MESSAGES/ ... :/
Could I get a hand? Sorry for all the newbieing. Thanks
EDIT:
DOH!!! (homer style) I had localized a part of the script that was comented out. Now it still won't work, I've edited my post to correct the horror i had done.
Hi droope,
For the Rox problem, your file is probally not executable, right-click on the file in Rox and choose File -> Properties ...Tick all 3 Execute boxes.
An executable script needs this 1st line for it to run : #!/bin/bash
If your script doesn't use any X boxes (yaf-splash, xmessage/gxmessage), the console will just flash by, no time to see any messages.
But if you want to see what's happening, you'll have to run it from a console anyway.
For the locale problem: normally locales are like this -> fr_FR ... lowercase underline UPPERCASE
so I suppose yours should be -> es_ES and not ES_es
connectwizard.mo (es) wrote:
$DIALUP="Internet by turtle..."
Internet by turtle... -> this should be in your language, it's the translation
check your po file
Hope this helps you.
For the Rox problem, your file is probally not executable, right-click on the file in Rox and choose File -> Properties ...Tick all 3 Execute boxes.
An executable script needs this 1st line for it to run : #!/bin/bash
If your script doesn't use any X boxes (yaf-splash, xmessage/gxmessage), the console will just flash by, no time to see any messages.
But if you want to see what's happening, you'll have to run it from a console anyway.
For the locale problem: normally locales are like this -> fr_FR ... lowercase underline UPPERCASE
so I suppose yours should be -> es_ES and not ES_es
connectwizard.mo (es) wrote:
$DIALUP="Internet by turtle..."
Internet by turtle... -> this should be in your language, it's the translation
check your po file
Hope this helps you.
Must be:droope wrote:My script is acting weird, I've just started, but heres what I changed.
connectwizard.mo (es) wrote:$DIALUP="Internet by turtle..."
Code: Select all
DIALUP="Internet by turtle..."
Mark
maddox,
However it does not matter, as every program uses an own mo file, there is no "central" mo used by more than one script.
The process is basically, that one starts to localize a script.
He will first create the english mo file.
It then has all the required variables, that other translators can use for translated mo files.
But I think it is not included in Puppy.
I attach a "full" dialog with translations.
For custom texts, that are used later in a condition, it is a problem though.
Here we had to keep the english text, or rewrite the conditions somehow.
This would require a non-trivial rewrite of the script
It covers most, but not all the usage of yaf-splash in Puppy.
So far, enough to use it in those pupletts.
I attach it, please try that one.
I did not check it in Puppy itself, so I hope it has no missing dependencies.
Backup your savefile first!
The newer kernels activate utf-8 by default.
In Muppy 0084c4 that worked fine.
For older kernels, ugly backports had to be written, to use a mix of ISO and UTF-8.
I know no simple solution for that.
But this basically just concerns initrd.gz (init), and one or 2 other files (I think /etc/rc.d/rc.shutdown, as it runs with dialog in console).
In the Muppy-buildsystem, I added a condition:
for new kernels, copy a UTF encoded file, for old ones, a ISO encoded file.
Mark
In Muppy I had no problems yet concerning this.1: If Puppy is going to be completely translated, i.e. all scripts will use gettext and po files,
Could there be a problem, kernel or other wise, using so many extra variables for translation (a limit to the nber of variables used) and also could this impact Puppy's performance ?
No.2: Has the community set-up any standard rules/guidelines to localise variables in a script : i.e preset variable names inside scripts or rules to define the variable names for translation.
However it does not matter, as every program uses an own mo file, there is no "central" mo used by more than one script.
The process is basically, that one starts to localize a script.
He will first create the english mo file.
It then has all the required variables, that other translators can use for translated mo files.
Dialog itself has a mo file to translate "yes", "no" and similar.3: What do you do about a Title, Label, Button or other forgotten bits that have no translation in a script ?
i.e. <button OK> or button cancel or Title ...dialup modem, MB/KB to Mo/Ko ..
But I think it is not included in Puppy.
I attach a "full" dialog with translations.
For custom texts, that are used later in a condition, it is a problem though.
Here we had to keep the english text, or rewrite the conditions somehow.
This would require a non-trivial rewrite of the script
My simple approach does not require gettext4: Can All the text messages be translated with a po file in any script ? (except of course initrd.gz : language specific manual translation must be done)
i.e... echo "blabla" > /dev/console or echo "blabla" > 2&1
and indirectly, does X have to be running for gettext to work ?
In Muppy and Newyearspup I use a wrapperscript that invoques gxmessage:Translation part:
5: Has anybody found an equivalent to yaf-splash ?
As it only correctly displays english characters, no matter what the encoding used.
Code: Select all
#!/bin/bash
XMESSAGE="gxmessage -encoding UTF-8"
text=`echo $@ | sed -e "s/.*-text \(.*\)/\1/"`
#echo "$text"
a=`echo $@ | sed -e "s/-bg pale /-bg /" -e "s/-placement [^ ]* //" -e "s/-outline [^ ]* //" -e "s/-margin [^ ]* //" -e "s/-text .*//"`
#echo $a
exec $XMESSAGE -center -buttons "" -borderless $a "$text"
So far, enough to use it in those pupletts.
In Muppy, I used a newer version from Slackware.6: Dialog doesn't seem to like accents -> shutdown/save script and others
The displayed box has holes punched in it using accents (incorrectly displayed) and the right edge is completely distorted.
I attach it, please try that one.
I did not check it in Puppy itself, so I hope it has no missing dependencies.
Backup your savefile first!
For serious localization, Puppy needs to use UTF-8.7: UTF-8 in general:
The newer kernels activate utf-8 by default.
In Muppy 0084c4 that worked fine.
For older kernels, ugly backports had to be written, to use a mix of ISO and UTF-8.
I know no simple solution for that.
But this basically just concerns initrd.gz (init), and one or 2 other files (I think /etc/rc.d/rc.shutdown, as it runs with dialog in console).
In the Muppy-buildsystem, I added a condition:
for new kernels, copy a UTF encoded file, for old ones, a ISO encoded file.
Mark
Last edited by MU on Mon 09 Feb 2009, 04:02, edited 2 times in total.
Hi MU,
Thanks for all that VERY usefull info, it will be relayed back into Toutou and put into practice.
Will keep you informed about your yaf-splash and Dialog work-arounds
The complete UTF-8 way (KERNEL and UTF-8 compatible programs) is really the right road from now on, just look at the numerous Puppy translations available.
- Most of the other (non english) Puppy translations had to recompile the kernel with UTF-8 support for simple things like fat/vfat bindings and other hitches :
.. nls_cp437 (english only) and nls_iso8859-1 (doesn't include all world languages) .. Then modify the "init" script accordingly and add the nls_utf8 file.
UTF-8 might slow Puppy down as characters could be multi-byte encoded, depends on the language used.
But it will have the added advantage of easier Puppy translation to many foreign languages (no need to change the script encoding)
Thanks for the positive info about the po/mo question. (nber 1)
Thanks for all that VERY usefull info, it will be relayed back into Toutou and put into practice.
Will keep you informed about your yaf-splash and Dialog work-arounds
The complete UTF-8 way (KERNEL and UTF-8 compatible programs) is really the right road from now on, just look at the numerous Puppy translations available.
- Most of the other (non english) Puppy translations had to recompile the kernel with UTF-8 support for simple things like fat/vfat bindings and other hitches :
.. nls_cp437 (english only) and nls_iso8859-1 (doesn't include all world languages) .. Then modify the "init" script accordingly and add the nls_utf8 file.
UTF-8 might slow Puppy down as characters could be multi-byte encoded, depends on the language used.
But it will have the added advantage of easier Puppy translation to many foreign languages (no need to change the script encoding)
Thanks for the positive info about the po/mo question. (nber 1)