my findnrun.pot wrote:#: /usr/share/doc/findnrun/index.md:16
msgid "Findnrun is an extensible desktop application finder. It finds and displays system applications in a graphical window. Search results are refined and displayed progressively as you type characters into the search input field. With the addition of plugins findnrun can search for other objects, such as user files, shell commands, pictures, and so on."
msgstr ""
while
my index.md wrote:Findnrun is a general finder packaged as an application starter script
that displays system applications in a graphical window. Search results
are refined and displayed incrementally as you type into a search input
field. With the aid of external plugins findnrun can be extended to
search through other data collections.
Thus translation will never be used.
Is it just my files that mismatch?
EDIT
Yes, sorry, my failure, downloaded version 2.0 matches.
Wow, thank you, L18L!
I'm excited, it's the first application that gets a localized markdown help file. Of course, the absolute record goes to the Fatdog64 help file that you translated a few weeks ago
I will package this translation soon and link it as revision 1 of the findnrun NLS package download.
L18L wrote:
my findnrun.pot wrote:#: /usr/share/doc/findnrun/index.md:16
while
my index.md wrote:...
Thus translation will never be used.
Is it just my files that mismatch?
EDIT
Yes, sorry, my failure, downloaded version 2.0 matches.
This works thanks to mdview's "magic". First mdview reconstructs a whole paragraph from markdown text, then it matches the paragraph against the message catalog. This means that the translation will still work even if the source paragraph is reformatted to a different line length - as long as the paragraph doesn't get split into two or more paragraphs. It's kind of neat, I think.
çà vaudrait le coup de traduire tout cela en français.
It would not be a waste of my time to translate this topic to french...
Or italian will be enough, i think, for my personal usage..
pets include french... c'est tout bon
don't hurry to translate to french. Only if requested by poor users whose english knowledge has gone away since school lessons. nowadays my colleagues are proud to type linux commands in a terminal, Their english level is higher than mine.
I was talking about translating this topic, to understand how-to use cleverly (?) the system. Translation of the application itself will be enough, unless numerous demands fall in our forum.
Pelo wrote:
I was talking about translating this topic, to understand how-to use cleverly (?) the system. Translation of the application itself will be enough, unless numerous demands fall in our forum.
The user manual is mirrored online >>here with a lot of information.
Just a heads-up that the next findnrun version, 2.2.0, is in the making - actually it's mostly done. I have uploaded an updated .pot file for translators. Instructions and link to the .pot file are found in the third post. Thanks.
2016-05-23: I have uploaded Release Candidate 1 of the upcoming version 2.2.0 - .pet and .txz packages >>Download links
This is a test version. Please report bugs. Thank you.
Version 2.3.0 released 1 August 2016
Findnrun version 2.3.0 is a recommended upgrade for all users.
Release highlights: Find applications installed by `wine`. Update Italian translation.
See the first post.
Findnrun version 2.4.0 is a recommended upgrade for all users.
Release highlights: The main window displays more configuration settings. Open the configuration file for editing directly from the main window. Symbolic links to .desktop files are supported (thanks SFR). Updated Italian translation (thanks xanad).
Findnrun 2.5.0 is a recommended feature upgrade for all users.
Release highlights:
* Faster application start thanks to new translation lookup method, new icon caching algorithm, and optimized plugin validation.
* New progress dialog for long scans.
* Change: yad replaces Xdialog for sub-dialogs.
* Updated German (63%) and Italian (100%) translations.
* Fix: single quote in plugin code was invalid.
* Fix: some documentation typos.
* New translation tools.