Hi, habe mal gegoogelt; das gibt es noch nicht
Open Translation Data Base OTDB, zu deutsch "Otti"
Ok, was Ihr auch festgestellt habt, ist die Wiederholung emsiger Uebersetzerei allorten.
In oder zu vielen Programmen gibt es jede Menge. Aber eben nur tauglich fuer diese Anwendung.
Otti ist voellig unabhaengig, es wuerde etwa so aussehen
ID en de
28849349 File Datei
66255444 file Datei
92369829 Close Schliessen
98236692 Edit Bearbeiten
11988986 Copy file Datei kopieren
77689777 Error. Access denied Fehler, Der Zugriff ist nicht erlaubt
Es ist voellig egal, aus welchem Programm die Worte kommen, oder wieviele sie nutzen.
Es koennen einzelne Worte eingegeben werden.
Es koennen mehrere Worte, Saetze und Abschnitte eingegeben werden.
Moechte ich z.B. den Text von Puppy's Installer uebersetzen, so werden die Abschnitte einzeln eingegeben, denn dann bekommen sie eine ID.
Beispiel:
Tabelle en
2998698_0 Puppy Universal Installer
2998698_1 This is the worlbest Puppy-Installer.
2998698_2 He install everything on every place for you in a very
short time.
Tabelle de
2998698_0 Puppy Universal Installationsprogramm
2998698_1 Hier sehen Sie das weltbeste Puppy
Installationsprogramm.
2998698_2 Es installiert in kuerzester Zeit alles, was sie wollen
auf jeden Platz.
Bei phpMyAdmin und auf yacht sehe ich, dass die Sprachtabellen als Variablen keine Nummern sondern etwas wie
Loc_MISSINGLIBS1="File"
enthalten.
Und MU schreibt:
Die grösste Arbeit bei Scripts ist die Lokalisierung, also fest kodierte englische Wörter in Variablen umzuschreiben, die dann in externen Sprachdateien gefüllt werden.
Das heisst, um den Programmierern unnoetige Arbeit zu ersparen, macht man einfach entsprechende Kompatibilitaets-Tabellen in Otti, die auf die ID verweisen
Z.B.
Tabelle comp0001
progVar ID
Loc_MISSINGLIBS1 28849349
Bei den Dateien auf yacht koennte man die einzelnen Zeilen per script in eine Hilfs-Tabelle einlesen, so dass die Variablen und die Inhalte in die richtigen Spalten kommen.
Danach ruft man das script auf, dass die Begriffe wie "File" verarbeitet.
Zuerst prueft es, ob dieses Wort schon in Otti ist.
Wenn ja, nimmt es das naechste Wort.
Ist ein Wort noch nicht vorhanden, wird es vom Script in die db Muttertabelle geschrieben, wo es seine ID bekommt.
Und jeder Uebersetzer sieht, aha, neues Wort und kann das in seine Sprache uebersetzen.
(Klar brauchen wir dann auch Leute, die das pruefen, da die db ja frei zugaenglich ist. s.u.)
Nun gibt es fuer die Komp-Tabellen Scripte, die nur die ID's aus der Muttertabelle holen und in die Komp-Tabellen schreiben.
Programme, die schon ihre eigenen Variablen haben, brauchen also nicht umgeschrieben zu werden, obwohl dies an diesem Punkt per script moeglich waere, da ja die Variablen und die ID's in der Datenbank stehen.
Ich denke, in vielen Programmen muss man wirklich den Quellcode zuerst per Hand nach den Worten durchsuchen.
Dafuer gibt es ein Frontend, ich kopiere oder schreibe das Wort hinein. Das script dahinter schaut nach : ist exakt dieses Wort schon in der db ? nein-> eintragen, so oder so liefert es die ID zurueck, die nun in den Quellcode anststelle des Worts geschrieben werden kann.
Das wars.
In der Db ist jederzeit zu sehen:
das ist noch nicht uebersetzt.
das ist schon uebersetzt aber noch nicht bestaetigt.
Letztendlich braucht sowas immer Leute, die die Uebersetzungen nachschauen und freigeben.
Diese Leute haben besondere Rechte an der Db und setzen die Freigaben in eine Spalte:
ID en de checked
28849349 File Datei y
66255444 file Datei y
92369829 Close Schliessen n
D.h. wer sich aus der db bedient, kann sehen, ob dieser Begriff ok ist, auch wenn er die Sprache nicht kennt.
Die Leute, die die Pruefungen machen, koennen sich alle ungeprueften Worte anzeigen lassen.
Und die scripte koennen so konfiguriert werden dass
- sie nur gepruefte Worte holen
- ungepruefte oder noch nicht uebersetzte Worte aus der englischen Tabelle holen oder welche Kombination auch immer.
Wer will schon "Rosa Schweinchen kopieren" in seinem Puppy haben
Beschreibungen einfacher Vorgaenge hoeren sich immer schwer an, aber mir ist es wichtig, zu sehen, ob meine Vorstellung wirklich so brauchbar ist, wie ich denke.
Was fehlt, sind nicht noch mehr programmeigene Uebersetzungen, sondern eine Db die auch Puppy 8.12 noch versorgt, weil File dort sicher auch noch Datei sein wird.
Einer schrieb, dass die Web-Uebersetzungstool unbrauchbar sind. Deshalb muessen also auch ganze Texte in die db.
Und weil es sonst Probleme mit dem Layout geben koennte, muessen in der db auch die maximale Laenge der Eintraege angegeben sein.
Texte muessen in Absaetzen eingepflegt werden, denn es koennten z.B. Umbrueche im Programm stehen, usw.
Die db ist absolut formatierungsfrei. Sonst kommt garantiert eine Version, wo einiges nicht mehr passt.
Ausserdem - so vermute ich - gibt es 1000 Programme, die so etwas wie
"Schliessen Sie nun die Datei
UMBRUCH
und druecken die Eingabetaste"
enthalten, nur mit oder ohne UMBRUCH oder an anderer Stelle usw.
Was sagt Ihr ?